赵启正畅论什么是公共外交 谈各国公共外交异同

2010年09月11日16:06 | 中国发展门户网 www.chinagate.cn | 给编辑写信 字号:T|T
关键词: 赵启正 公共外交 外交

视频播放位置

下载安装Flash播放器

今天到了外国语大学,我特别想说一下,刚才好几位演讲者说“加强中国的话语权”,那么加强中国的话语权之一就是中国的社会主义新创造的表达我们时代的名词变成外文的时候是非常之困难的,往往词不达意和引起误会,往往降低了我们的话语权。先讨论一下“话语权”,在今年的政协开云网页版-开云(中国)官方在线登录发布会上,一个美国之音记者说:中国的政治协商会议不就是一个“清谈馆”吗?你们在清谈的时候有没有禁区呢?我们必须正面回答,它不是清谈馆,它是中国最重要的政治协商机构。它的表现就是有强大的话语权,一是有影响力,二是政府要回答,就是有效果。结果外国媒体出现这样的问题,这句话在中国有两个理解,权利和权力,是哪个?这样作了一个追踪,后来我请教了我的外语老师之一黄友义先生,他是国际翻译协会副主席,他告诉我,“POWER OF DISCOURSE”。怎么解释?他很认真,他又请教了北欧的外交官,包括一位外交部副部长,他说这个“POWER OF DISCOURSE”, 一个是有声音,一个是能被听进去,听进去不等于是赞成,根本不听的话就完全没有话语权,在联合国如果中国发言,不管怎么样,大家都得听,美国发言,就不出去抽烟,就得听。所以,翻译成话语权,不如翻译成话语力,软实力和硬实力也是“POWER”,那能翻译成软实权和硬实权吗?这个问题我又和日本外务省讨论了一下,他说,我们日本人管你这句话叫做“发信力”。这个日本话我又不懂了,我请教日语专家刘小勇,我最近又和驻中国的日本公使讨论“发信力”和“话语力”,所以我们今后要用话语权的时候要谨慎,因为他们是分不清楚的,软实力和硬实力都是POWER。我们中国很多词汇翻译成外文的时候不准确,意大利人有一句话“翻译就是背叛”,意大利语我也不会翻译,也不知道拼的对不对,如果翻译错的话,你们告诉我一下,并且告诉我如何发音,因为这两个音节很近。的确有一些翻译是翻译不了的,“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”,怎么翻译成外文?有一次我在会议上说翻译不了,有一位小伙子站起来说他可以翻,但是翻译半天没有说清楚。这是没有办法的,因为民族的背景不同。文学的翻译我们不管它,但是政治的翻译就很难。中国的龙是吉祥之物,外国的龙是怪物,查英文字典是“喷火的、蛇皮的、狮子爪的”,我们中国人自称龙的传人,我们的龙在字典上把龙和他们已经对应了,我们改不了字典,那么美国出关于中国文学论的书都画一个龙,是中国龙和外国龙的混合,我今天没有时间,这些图我们都有的,这是我们解释不同的问题。

熊光楷上将英文特别好,他给我一个例子,他说“韬光养晦”,他收集的翻译“掩盖自己的能力,等待时机;隐藏能力,假装弱小;藏起野心,收起爪子”。我们全国最高的外语大学进入在公共外交中,突出诸位的什么优势,你说外交学院的公共外交学会比,和人民大学公共外交研究院比,我们的贡献重点在哪儿?我觉得在语言方面应该拜托各位,否则,翻译既是背叛,最后背叛了中国特色社会主义可就不得了。在去年还是前年的时候,我和光楷同志去美国斯坦福开了一个中美非官方高层政治对话。当时基辛格说中国一方面说和平崛起,后面又改成和平发展,这没关系,反正都是和平,结果你们军费2位数字在拓展,你们想干什么?光楷说,都是你们给翻译错了,把“韬光养晦”翻译错了,细想是人家翻译错了,还是我们翻译错了,最初这个词儿不是美国人发明的,而是中国人发明的,一定是中国错了,又引起了美国继续错下去。又如“自主创新”,美国国会正式提出提案,说自主创新是“美国技术救中国”,创新都是自主的,如果别人的创新就根本不是我们的创新,为什么加“自主”两个字。在创造中国词汇的时候一定要有如黄友义这样的人参加,否则,不顾外国人怎么理解,中国人自己理解,而外国人不理解就会引起很大的误会了,比如像“自主创新”就是独立的创新,在家里的创新,不需要外国的创新。我跟他们解释,就是我们中国人买的外国专利太多了,根据中国的社会发展、经济发展,我们需要中国人多创新,就是鼓励中国人多努力的意思,不要老依靠外国人的专利。当然,在创新当中政府要给予支持,可是这个题目是我们提出的,可能组成团队的说,也许中国人是鼓掌。都是外国人参加的,有一个美国大学的沈大为说,你们叫鼓励创新不就好了吗?我说就是鼓励创新的意思,所以我们如何的把公共外交对外做好,首先有一个表达的问题,如果表达本身不及格或者引起误会,我们公共外交不是越做越负面吗?不是越做越不通吗?

因此,我们有些外国专家说,你们在写对外报道英文稿的时候,能不能不由中国翻,直接用英文写呢?那是最好不过。但是我不太愿意在这个问题上这样强调,因为我自己外文不好,我自己做不到,要让人家做,可是为了国家的利益我们还得说一下。如果北京外国语大学培养出能够用外文直接写我们的政论,直接写表达我们主张的或者中国特点的那种文章,是不是得设立一个新的专业?当然,会外语就会翻译,这是粗浅的想法,真正的会翻译,我觉得应当有一种翻译专业,这也是黄益平经常教导我的话,他说你想促进成立翻译专业,就是精密翻译,特别是政治词汇的精密翻译。所以在这里讲这么多,是拜托大家的意思。

谢谢。

   上一页   1   2  


返回顶部文章来源: 中国网