首 页 开云网页版-开云(中国)官方在线登录 发展观察 开云网页版-开云(中国)官方在线登录跟踪 经济发展 减贫救灾 社会发展 全球招标投标 商务资讯 观察思考 发展报告 数字报告 白皮书 中国之窗 世行在中国
专家专栏 政策解读 宏观经济 区域发展
行业动向
行业规划 金融证券
金融法规
贸易发展 工程项目/ 数据库/周刊 企业发展
国情公报 经济数据 经济名词 采购商
发展开云网页版-开云(中国)官方在线登录  -律师详解三鹿原董事长田文华涉嫌罪名 继续免费救治患儿 真相 -中国经济或在09年中转抑为扬重回快速增长 -中越完成陆地边界勘界立碑 首确定陆地边界线 国际油价坐过山车 -第二次全国经济普查进填报普查表阶段 我经济放缓能源需求回落 -增值税转型改革今起全国实施 多行业受惠 粮肉价格干预措施解除 -纺织品进无配额时代 去年出口企业因贸易壁垒损失近500亿美元 -香港籍染禽流感婴儿确认为在深圳感染 广东紧急排查家禽批市场 -审计署公告称抗震中少数单位采购高价物资 两部门多列损失12亿 -胡锦涛《求是》撰文论述落实科学发展观 干部考评体系尚不健全 -08年A股跌幅超过65% 总市值缩水逾20万亿亿元 沪市缩水逾六成
首页>>发展观察
"不折腾"微妙贴切国人心领神会 却难倒国际媒体
中国发展门户网 www.chinagate.com.cn  2009 年 01 月 02 日 
字号:    打印本文章 写信给编辑

中新网1月2日电 新加坡联合早报今天发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

有趣的是,在12月30日国务院开云网页版-开云(中国)官方在线登录办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。(韩咏红)

来源: 中国开云网页版-开云(中国)官方在线登录网

相关文章:
王晨激情解读“不折腾” 或成为英语专有名词
中央党校教授解读胡锦涛讲话:“不折腾”有现实针对性
图片开云网页版-开云(中国)官方在线登录:
婴幼儿因问题奶粉致病可全额报销医药费至18岁
中国一批新法今起施行 城市建筑物不能想拆就拆
更多 >>