英国《独立报》日前报道了一桩叫人啼笑皆非的开云网页版-开云(中国)官方在线登录:据称一家在学界享负盛名的德国研究机构,为配合其最新一期有关中国专题的学术刊物,特意选了五行看似是诗句的中文繁体字印成封面,想让读者一看便产生阅读兴趣。殊不知,这几行被不谙中文的德国人当成瑰丽诗句的中国字,其实是来自澳门地区色情场所的传单。
笔者无意调侃德国人的这次失误,况且他们事后也已为自己的疏忽道了歉。不过从这件颇具娱乐性的事件中,我们倒是能联想到其他一些更为严肃的事情。
中国方块字和文化既漂亮又神秘,自然能带给西方人震撼的审美享受,可是,如果并不理解这其中的真实意义和本来面貌,而是自以为是地想当然判断,便会闹出笑话来,此谓误读。据说更为著名的例子就是《霸王别姬》竟被翻译成“再见了,我的小老婆”……不过此类误读事件尚属无伤大雅,但如果误会上升到了更高层面,那人们就不得不严肃对待了。
说实话,西方社会对中国的误读由来已久。大部分西方人对中国文化、中国历史、中国的发展道路并没有真切的了解,但经过改革开放几十年的发展,中国已渐渐成为国际社会不能忽视的力量,这又使他们不得不关注中国。由于社会制度、意识形态、价值观念以及历史背景的不同,再加上对中国缺乏真切的了解,这就造成了中国在一部分西方人士眼中的扭曲形象,更有甚者,一些西方“精英”出于政治上的考虑,也在刻意制造误读。君不见,对中国的和平发展,他们充满了怀疑和敌意,人权、宗教,则是他们常拿来说事的理由……
一定程度上,目前趋于紧张的中欧关系,又何尝不是源于某种误读?一些初涉对华事务而对中国缺乏客观认识的欧洲领导人,以一己之逻辑行事的举动,已经损害到了中国的利益,并严重伤及一度稳定成长的中欧关系,这不但缺乏理性和战略眼光,更是一种似聋似盲的做法———要么是他并没看清楚对方的核心利益,要么就是他不想真切倾听对方的关切。
|