- 政策解读
- 经济发展
- 社会发展
- 减贫救灾
- 法治中国
- 天下人物
- 发展报告
- 项目中心
|
商务印书馆第6版《现代汉语词典》,因收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,近日被举报。
“五笔字型”发明人王永民和翻译家江枫等百余名学者联合签名,送达国家开云网页版-开云(中国)官方在线登录出版总署和语言文字委的举报信认为,在“词典”中把英语词汇作为“正文”,用英文替代汉字,从现实的作用和长远的影响来看,是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏。汉语夹杂英语的现象长期下去会对汉语安全构成威胁。可网上的声音多为不屑,认为“威胁到汉语安全”危言耸听,“其实学者们很无聊”。
《词典》能否收录“NBA”,如果有相关法律规范,先当合乎法度。我查阅了2001年开始实行的《通用语言文字法》,其中第十一条,“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。”《词典》收录“NBA”,只要加以注释,或做一个附录说明,似乎就不应该被视作非法。何况“法无禁止即可行”。何以不能把“NBA”的收入看成丰富汉语语词的创新之举呢?
作为“词典”,与时俱进,及时收录和更新词汇,才能生生不息,富有生命活力。近些年,词典收录的改革开放之后的新鲜语词就海了去了。NBA(美职篮)、GDP(国内生产总值)、CPI(居民消费指数)、WTO(世界贸易组织)之类,早就见诸官方文体和权威媒体,不仅为公众所熟知,在信息量剧增的时下,更多的人也习惯于使用这些简化字符。商务印书馆总经理于殿利曾在出版座谈会上做过解释。“以前官方媒体用‘美职篮’,和真正喜爱NBA的群体不在一个语言环境下,这是一件多么奇怪的事啊!所以我说,当《现汉》收录了NBA之后,给从事语言工作的人员带来方便。”诚如是,何乐而不为呢?
举报者也认为,汉语并不是没有开放性。像“沙发”、“党”、“阶级”、“阶级斗争”等都是从外语中翻译过来的,“德甲”、“英超”、可口可乐翻译过来都保持了汉语的本性。但必须翻译成汉语。当然,“诺基亚”“摩托罗拉”翻译过来了,而iPhone和iPad亦能翻译过来。可能是翻译工作者懒惰,也或者是iPhone、iPad包括NBA用起来更方便,硬是没翻译过来。未翻译过来,公众又喜闻乐见,何以就不能直接收取词典呢?
举报者的理由是,汉语里英语会越来越多了,那就不汉不英了,就是对汉语的破坏,会威胁汉语安全。并举证“英语中吸收汉字了吗?”咋就不举日语的例证呀。日语中的汉字多了去了,难道威胁了日语不成?再说,一本词典收录的辞汇何止千千万,“NBA”之类也就239个,岂止九牛一毛?要想威胁汉语的安全,难矣。
一百多名举报者其情可悯,其志可嘉。可将239个外语词语视若寇仇,甚至如临大敌,显然有些反应过敏、防范过度了。其实,一个国家一个民族语言的稳定性和恒久性,远非举报者想象的那么脆弱。汉语的强悍和威武,反倒是兼容并包的结晶。同样的,语言的纯洁性包括其神圣性,也远非学者们所想象的那么高贵,甚至如网友将其上升为国家和民族尊严那样的高度。一个典型的例证是,美国就没有自己的语言、文字,使用的是英语,却一样的强大,一样的具有凝聚力,一样的让他的国民爱国爱家,甚至令全世界的精英都十分青睐。显非语言文字之力,而是另有原因吧。