首 页 开云网页版-开云(中国)官方在线登录 图片 发展观察 开云网页版-开云(中国)官方在线登录跟踪 经济发展 减贫救灾 社会发展 全球招标投标 商务资讯 观察思考 发展报告 数字报告 白皮书 中国之窗 世行在中国
专家专栏 政策解读 宏观经济 区域发展
行业动向
行业规划 金融证券
金融法规
贸易发展 工程项目/ 数据库/周刊 企业发展
国情公报 经济数据 经济名词 采购商
发展开云网页版-开云(中国)官方在线登录  -大飞机公司将通过招标选供应商 民企盼参与 新支线飞机批量生产 -限薪令真正版本浮水面 280万封顶属传言 个税起征点或提高400元 -食品安全法有望月底出台 将损一罚十 医疗质量安全状况不容乐观 -轻工振兴规划出炉 扶持白电小家电 部分煤化工停批 受益股 专题 -俄承认向中国货船开火 声称行为合法 中方交涉 船员生还可能小 -中国大部旱情明显缓和 辽宁连遭暴雪袭击 全省高速路封闭(组图) -今年我国城镇需就业人数达2400万 大学生就业面临最艰难时期 -希拉里访华:重要议题-经贸 焦点-双边关系 -今年底要建全国养老保险省级统筹制度 事业单位今年推行聘用制 -117三鹿受害者索赔逾2500万 蒙牛:OMP奶可退 山东查扣双黄连
首页>>文化发展
中国名著翻译千奇百怪 有些让人"无言以对"
中国发展门户网 www.chinagate.com.cn  2009 年 02 月 20 日 
字号:    打印本文章 写信给编辑

千奇百怪的名著翻译

其实,国外对中国文化的“异化”、“变形”,除以上刻意改编外,部分原因还在于他们最初接触这些文化时就没弄明白,这一点可从一些书名的翻译中看出。

“一百零五个男人和三个女人在山上的故事”,应该是《水浒传》最好笑的一个译名,无论从音、形、意哪方面来看,这个译名恐怕都是最差的。另外几个,像“Outlaws of the Marsh”(《沼泽里的歹徒》)、“All Men are Brothers——Blood of the Leopard”(《四海之内皆兄弟——猎豹的血》),以及常用的一个直译名“Water Margin”(《水边》)等,虽然一定程度上体现出了人物在书中的形象,但仍无法与原名相媲美。

《西游记》、《红楼梦》、《三国演义》则多为直译名,比如《西游记》被翻为“Record of a Journey to the West”(《西行录》)、“The Story of the Pilgrimage to the West”(《西游故事》)等;《红楼梦》被翻为“A Dream of Red Mansions”(《红色豪宅里的梦》)或“A Dream of Red Chamber”(《红色房间里的梦》),还有一个名称“The Story of the Stone”(石头的故事)则是该书另一名字《石头记》的直译;《三国演义》的翻译则最简洁——“Three Kingdoms”(《三个王国》)。

当然,也有些翻译考虑得较多,是根据书的内容翻译的。比如《西游记》,因为孙悟空太有名,有些就直接以“Monkey”(《猴子》)或“The Monkey King”(《猴王》)代称之。《三国演义》的另一个译名也颇值得玩味——“Romance of the Three Kingdoms”(《三个王国之间的罗曼史》),这是美国汉学家摩斯·罗伯斯的英文全译本名。把三足鼎立的战争状态成为“罗曼”,这位作者未免也太“罗曼”了。

进入外文字典的中文

虽说上述译名怪异,但至少还能被翻译。在中文里,还有一类词更绝,压根让外国人“无言以对”。比如近年来,随着成龙、张艺谋、李安等人的电影在国际上的成功和“中国热”兴起,“Kongfu”(功夫)、“chipao/qipao”(旗袍)、“Confucius”(孔子)等很快就成了热门词汇。类似的还有:“I Ching”(易经)、“Sun Tzu”(孙子兵法)、“mahjong”(麻将)、“tofu”(豆腐)、“tea”(茶,闽南音)、“Kowtow/Kotow”(磕头)、“silk”(丝绸)、“Tycoon”(大款)等,就连“风水”都以“Feng Shui”的形式进入了英文词典。这些词之所以能“打入”外文,是因为它们有一个共同特点:都是中国特有事物。所以老外在接触后,无法在词库中找出相应的词,只能根据中国人的发音进行音译。

面对中国文化在国外的种种“奇遇”,要想保护传统文化不被曲解,就应该把中国文化传播给更多人,让外国人更多了解中国。只有充分领略它的精髓,才会懂得该如何翻译并尊重它。相信到时,国外的唐三藏不再会动不动就“坠入情网”了!(芮恩)

来源: 青年参考
   上一页   1   2  



相关文章:
毛泽东英语翻译唐闻生:中国开放源头始于1972年
中医术语怎么翻译引发争论 面临人才匮乏的问题
当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成"北京可乐"?
中国急需翻译人才 二百高校纪念“国际翻译日”
外媒评20大中国文化符号:汉语居首 毛主席在列
中国汉语新词增添254条 减排、炒股成高频词语
2007中国语言状况:大学语文重受重视 汉语升温
图片开云网页版-开云(中国)官方在线登录:
40项目纳入石化振兴规划 2011年产业增加值1.75万亿
建设部否认房地产业振兴规划说 楼市下半年复苏
更多 >>